«Мудань тин» — «Пионовая беседка»

3 октября в Малом зале Библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино переводчик Ли Иннань представила новый двухтомник (Хунаньское народное издательство). Это двуязычное китайско-русское издание «Мудань тин» — «Пионовая беседка», и это первый полный перевод на русский язык одного из самых известных произведений выдающегося китайского драматурга и писателя Тан Сяньцзу, родившегося в XVI веке при династии Мин.

dsc01712

Тан Сянь-цзу творил в период, когда страна переживала застой и была изолирована от других центров цивилизации, когда стремление к радикальным переменам беспощадно подавлялось, но он утверждал, что обретение счастья и свободы, пусть не без помощи чуда, все же возможно, и утверждал это в исполненных высокого поэтического мастерства строках, которые не одно столетие восхищали ценителей изящного.

Пьеса состоит из 55 сцен с оригинальным сюжетом и песнями, которые многократно печатались и перепечатывались. Слова автора не всегда подходили к музыке. Позднее писатели пытались сохранить первоначальную редакцию текста, лишь добавляя комментарии и замечания к пьесе, что объясняет наличие различных вариантов существующего произведения.

Драма рассказывает историю любви Ду Линян и Лю Мэнмэя, произошедшую в конце правления династии Южная Сун, т.е. в 1270-е годы. В погожий весенний день Ду Линян, 16-летняя дочь высокопоставленного чиновника Ду Бао, пошла гулять в сад и заснула там. Во сне она встретила молодого студента Лю Мэнмэя. В ее душе разгорелась любовь. Сон поглотил все мысли Ду Линян, она стала чахнуть и умерла от любви. Три года спустя Лю приехал в столицу сдавать императорский государственный экзамен и, проходя мимо могилы Ду, увидел ее автопортрет. Затем он встретил Ду во сне. Она является ему в виде призрака и убеждает возлюбленного раскопать ее могилу. И вновь обретает земное обличье. Они женятся, но отец Ду не поверил в случившееся, и Лю был заключен в тюрьму как мошенник и расхититель могил. Конец пьесы соответствует композиции многих китайских драм. После того, как Лю получил результат императорского экзамена, в котором он превзошел всех, отец смягчился, а император всех простил.

Наиболее яркими эпизодами пьесы являются «Прогулка в саду» и «Удивительный сон», вообще мотив сна играет важную роль в произведении, соединяя действительность и фантастику. И еще он выражает глубокую неудовлетворенность драматурга окружавшей его жизнью и в стремлении возвыситься над ней либо в мечтах, либо во сне. Пьеса подчеркивает противоречие между характером Ду Линян и господствующими нравственными нормами, ее стремлением к любви и преданности ей. Тан Сянь-цзу прославляет любовь, побеждающую смерть: «От чувства живой может умереть, а мертвый воскреснуть», — утверждает драматург в предисловии к пьесе.

Заслуживает внимания и поэтическая концовка, от автора, с нотками меланхолии и философско-отрешенного взгляда на мир, возвышением природы над человеком. Её, по словам профессора Пекинского университета иностранных языков Инны Александровны Ли, она перевела полностью. В русском переводе, в отличие от английского сохранены «соль и специи» китайской культуры. «Главные образы, символы я оставила и сделала небольшие комментарии, так как это сложное произведение, пронизанное символикой, сложный символическим язык, очень удаленный от нас. Он еще сложен тем, что автор прибегает ко многим аллюзиям, квинтэссенциям, цитатам из китайских древних текстов. Поэтому мне как переводчику потребовалось сделать выбор», — пояснила Ли Иннань.

Вероника Нихотина