Мария Спивак, переводчик первых четырех романов о Гарри Поттере, приступила к работе над пьесой Дж. Роулинг “Harry Potter and The Cursed Child”. В адаптации Марии название звучит как “Гарри Поттер и Окаянное Дитя”.
Читательскую аудиторию Роулинг в России это явно не устраивает. Достаточно вспомнить, как переводчик ранее коверкал имена персонажей: Дамблдор — Думбльдор, Полумна — Психуна, Оливер Вуд — Оливер Древо, Роланда Хуч — Роланда Самогони. Поэтому поклонники саги о Гарри Поттере разместили на Change.org петицию против Марии Спивак. Петиция адресована Министерству Культуры РФ, издательской группе ”Азбука- Аттикус” и издательству “Махаон”.
Текст петиции:
“Фанаты Гарри Поттера против перевода новой книги Марией Спивак!
Все мы, ниже подписавшиеся, настоятельно просим доверить работу над книгой другому, более компетентному переводчику, который сможет сохранить красоту языка и культуру речи, приятный стиль и манеру повествования, переводчику, который сможет избежать «отсебятины» и вольного пересказа доверенного ему произведения.
Мы просим издательство прислушаться к нам, ведь мы, как преданные поклонники Гарри Поттера, являемся главными потенциальными покупателями будущей книги.
Мы просим каждого, кто не равнодушен к судьбе произведений о Гарри Поттере в частности и к чистоте и культуре языка в целом помочь нам, подписав данную петицию.”
Однако, в PR-службе Азбуки-Аттикус сообщили, что Спивак уже приступила к переводу.
«В перевод нам отдали только после публикации книги в Англии, поэтому мы только начали переводить. Переводчик — Мария Спивак.» — сообщил представитель издательства репортерам ТАСС.
В пресс-службе издательства “Махаон” также опровергли возможность смены переводчика.
«У нас есть переводчик, Мария Спивак. Издательство, руководство, редакция полностью довольны сотрудничеством с ней, поэтому никаких разговоров о смене переводчика вестись не будет.« — сообщает TJournal.
На русском языке пьеса выйдет в ноябре 2016. Напомним, что с 31 июля оригинал пьесы уже есть в продаже.
Василий Родионов